볼리비아의 마약거래와 마약중독에 대한 사목서한
Los Obispos de Bolivia emitimos esta Carta Pastoral en fidelidad a nuestra misión evangelizadora de defensa de la vida y de la dignidad humana.
볼리비아 주교들은 생명과 인권을 수호하는 복음화의 사명을 바탕으로 이 사목 서한을 보냅니다.
El narcotráfico y consumo de drogas ilícitas es una preocupación antigua y vigente, cuyo efecto pernicioso vemos reflejado en la angustia de tantas personas y familias sumidas en este daño contra la humanidad.
불법적인 마약 거래와 소비는 이미 오랜 걱정거리이며 또한 현실적인 당면 과제입니다. 우리는 인간성에 반대되는 해로움에 잠겨 있는 수많은 사람들과 가족들의 고통을 통해서 그 극악무도한 결과를 관찰할 수 있습니다.
El narcotráfico es un crimen que atenta a la creación de Dios, que hiere a la persona, con mayor perversidad contra jóvenes e incluso niños; un crimen que genera violencia, muerte y desintegración familiar, y desestructura la sociedad, distorsiona la economía y promueve la cultura de la ilegalidad y de la corrupción, inclusive trastocando la institucionalidad del Estado.
마약거래는 하느님의 창조를 해치는 범죄입니다. 마약거래는 사람들을 해치고 특히나 젊은이들, 심지어 어린이들까지도 포함해서 엄청난 해악을 끼칩니다. 마약거래는 폭력과 죽음과 가정의 해체와 사회의 파괴, 경제의 붕괴를 야기시키고 나아가 불법적이고 부패한 문화를 조성하며, 국가의 체제를 문란하게 하는 것입니다.
Como pastores, ha estado presente en nuestras re- flexiones la defensa de los derechos de las personas y la comprensión de que hay víctimas en esta red de delitos; así lo hemos expresado en distintos documentos desde hace varias décadas atrás. Hoy volvemos a poner el tema en la sensibilidad de la sociedad y convocamos la atención de nuestras autoridades, ya que frente al narcotráfico y la drogadicción estamos llamados a una acción conjunta entre personas de buena voluntad, para asumir responsabilidades en la protección de la vida y la dignidad.
사목자로서 인간의 권리를 보호하고 이 범죄의 그물망에 희생자들을 고려하면서 수십년 전부터 여러 다른 문서로 이 걱정을 표현해 왔습니다. 오늘날 우리들은 사회적 차원의 감수성에 호소하고 권력가들의 주의를 환기시키면서 이 마약거래와 마약중독의 현실 앞에 선의를 가진 모든 이들이 함께 움직여서, 생명과 존엄을 보호하는 책임을 나누어 져야 할 것입니다.
Bolivia, además de ser un país productor y de tránsito, es ya un país consumidor de drogas. El narcotráfico estigmatiza indiscriminadamente a todos los bolivianos y bolivianas ante la comunidad internacional.
게다가 볼리비아는 마약 생산국이며 유통국일 뿐만 아니라 마약 소비국이기까지 합니다. 마약거래는 국제 공동체 앞에 모든 볼리비아인들을 예외없이 수치스럽게 하는 것입니다.
Ser productor nos muestra como uno de los principales eslabones de la cadena del narcotráfico. Ser país de tránsito habla muy mal de la capacidad de interdicción, incluso puede ser interpretado como complicidad de nuestras instituciones. Ser un país consumidor es causa de graves problemas relacionados con la violencia, la corrupción y el abandono de los valores culturales.
마약 생산국이 되는 것은 마약거래의 첫 연결고리가 되는 것과도 같습니다. 마약 운송국이 되는 것은 금지할 능력이 없고 우리의 제도가 혼란스럽다는 것을 의미합니다. 마약 소비국이 되는 것은 폭력과 부패와 문화적인 가치들을 내던진다는 심각한 문제의 원인이 되는 것입니다.
El consumo tradicional de la coca, desde tiempos ancestrales, tiene un valor cultural y medicinal, especialmente en la vida de los pueblos andinos de Bolivia. La hoja de coca no es mala, lo malo es su transformación en cocaína y quien se dedica a cultivarla para la producción de drogas ilícitas es parte de la cadena del narcotráfico y tiene una responsabilidad ética y penal ineludible.
코카잎의 전통적인 소비는 고대로부터 문화적이고 의학적인 가치를 지니고 있습니다. 특별히 볼리비아 안데스 지역 주민들의 삶 안에서 큰 가치를 지니지요. 코카잎이 나쁜 것이 아닙니다. 나쁜 것은 코카인으로의 변형이지요. 그리고 불법적인 마약 생산을 위해서 그것을 재배하는 데에 헌신하는 이들이 나쁜 것입니다. 왜냐하면 그것은 마약 거래의 쇠사슬의 한 부분이 되는 것이며 윤리적인 책임감과 더불어 범죄의 책임도 회피할 수 없습니다.
En medio de este mal, la mirada de Jesús no se dirige tanto al pecado sino al sufrimiento del ser humano; por eso pedimos ver a las víctimas de la drogadicción no como delincuentes, sino como hermanos que necesitan ayuda y rehabilitación, para ser escuchados, re- conocidos, sanados y acogidos. En apoyo a esta labor, como Iglesia estamos y seguiremos comprometidos.
이러한 악이 저질러지는 가운데 예수님의 눈길은 죄악을 향하는 것이 아니라 인간 존재의 고통을 향합니다. 그래서 마약중독의 희생자들을 범죄자로 바라보기보다는 도움과 재활이 필요한 형제로 바라보기를 요청합니다. 그들의 말을 들어 주어야 하고, 그들을 올바로 알아야 하며, 치료를 하고, 보살펴야 합니다.
A quienes han encontrado en el narcotráfico una manera de hacer dinero, les reclamamos coherencia con su condición de persona humana. Les pedimos que sean responsables frente a sus hijos, a la juventud y a la construcción de una sociedad más segura y fraterna.
돈을 벌 생각으로 마약거래에 참여하는 이들에게 그들의 인간적인 면모를 고려하기를 요청합니다. 자신들의 아이들과 젊은이들을 생각하고 보다 안전하고 친근한 사회를 구축하는 데에 책임감을 지닐 수 있기를 요청합니다.
Frente a los signos negativos, al desánimo y frustración, a la indiferencia y complicidad claudicante en la lucha contra el narcotráfico, hacemos un llamado a la esperanza con compromiso.
마약거래와의 싸움에 있어서 부정적인 표지들, 실망과 절망, 무관심과 지나친 복잡함으로 포기하려는 모습 앞에서 우리는 다짐을 새롭게 하고 희망의 부르심을 전하고자 합니다.
Cada uno de nosotros, el Gobierno, el sistema judicial, la Policía y Fuerzas Armadas, los organismos internacionales y las organizaciones sociales de base debemos movilizarnos y asumir la responsabilidad que nos toca. Todos estamos convocados a dejar la comodidad y resignación para dar testimonio de vida y dignidad, con- fiados en la fuerza renovadora del Espíritu de Jesús.
우리 각자 모두와 정부, 사법 체제, 경찰, 군부, 국제 조직과 기초 사회 조직은 움직여야 하고 우리에게 해당하는 책임을 져야 합니다. 우리 모두는 새롭게 하시는 예수님의 성령의 힘을 통해서 생명과 존엄을 증언하기 위해서 안락함에서 벗어나고 포기하지 않도록 부름 받았습니다.
Obispos de Bolivia, 1 de abril de 2016.
2016년 4월 1일
볼리비아의 주교들
댓글